shr_cat: (Default)

Подскажите, пожалуйста, кто в теме.
Слово "the rushes", контекст - про то, как снимается кино. Мультитран дает значение "пробные кадры" - это правда?  (И если правда, то что такое "пробные кадры"?)

shr_cat: (Default)
Уже разместила пост в [info]ru_ieronimus , но туда сейчас, как я понимаю, мало кто заходит. Поэтому на всякий случай дублирую у себя.

Перевожу сейчас один польский текст, там  по ходу цитируется рифмованная молитва. Можно, конечно, как-нибудь перевести или, на худой конец, оставить по-польски и сделать честный подстрочник на сноску (что совсем уж некомильфо), - но, может, она уже на русском есть? Поисковики пока ничего не дали. Случайно, никому это в русском варианте не попадалось?

Вот, собственно, сам текст:


"Pod Twą obronę, Ojcze na niebie,

Grono Twych dzieci swój powierza los.

Ty nam błogosław, ratuj w potrzebie,

I broń od zguby, gdy zagraża cios.

Czy toń spokojna, czy huczą fale,

Gdy Ty Twe dzieci w swej opiece masz.

Wznosimy modły, dziś ku Twej chwale,

Boś Ty nam tarczą, Boże Ojcze nasz!"  

shr_cat: (Default)
из очередного перевода:

"...бег для тебя не хобби, не святыня..." (курсив мой)

Даже не предлагаю угадать, что было в оригинале - все равно не догадаетесь. 

А было там )
shr_cat: (kitty)
С детства помню песенку про графа, графиню и енту Петрову - кузены-близнецы пели ее на редкость душевно. И только сегодня - спасибо [livejournal.com profile] miram'у - узнала, что это перевод польской Ballady o jednej Wiśniewskiej. Автор - знаменитый юморист Jerzy Jurandot, написана не позднее 1939 года.



Текст здесь.
Интересно, кто автор перевода. Поисковики ничего внятного на эту тему не выдают.
shr_cat: (Default)
Перевожу рассказ. Действие происходит в первые послевоенные годы в Варшаве. Дешевых проституток, которые обслуживали клиентов в развалинах домов (в руинах), называли "gruzynki", от слова "gruzy" - "руины". Не могу придумать русский аналог. И в уже существующих переводах пока не нашла. Может, кому из вас что в голову придет?

Upd В тексте gruzy - gruzynki обыгрывается так: "...и за этой рабочей армией тянулись маркитантки - gruzynki. Gruzy служили домами свиданий".
shr_cat: (Default)

Не могу найти рассказ Кортасара "Апокалипсис Солентинаме" в переводе В. Спасской. Он абсолютно точно где-то публиковался - очень давно, - но в интернете только перевод П. Грушко (и сам текст, и во всех книгах на "Озоне" и пр., где есть содержание сборников).

Если вдруг у кого-то из вас есть сборник (или журнал, или что там еще может быть) с этим переводом, пожалуйста, напишите название книги и выходные данные.

shr_cat: (Default)

Я, как и многие мои френды, читаю сообщество [livejournal.com profile] sadtranslations , но такого я там, пожалуй, еще не видела. Вот здесь [livejournal.com profile] kelew приводит лишь несколько примеров из профессионального перевода фильма "L'uomo che ama".


Upd Здесь у [livejournal.com profile] sister_kari еще смешные страшные истории про переводы фильмов, но особенно рекомендую вот это .
shr_cat: (Default)
Для тех, кто не читает ЖЖ genrich_williamРенегата. Очаровательный вольный перевод Уильяма Блейка - здесь.
shr_cat: (shr_cat)
Прочла у [livejournal.com profile] leteckel, здесь, не могла не продублировать :)

"В Newsweek прочитала. В Штатах сделали супруги Волохонская и Пиверновый перевод "Анны Карениной". Там вообще бум переводов русской классики. Утверждается, что раньше переводы были пересказ.  Особенно в случае с Толстым. Теперь вот стали делать близко к тексту.  Журнал приводит варианты не только из Л.Т. Порадовала чеховская "Душечка".
- Голубчик мой, - бормотала она, дрожа от радости. - Владимир Платонович! Откуда Бог принес?
- "My little dоve" she murmured, trembling with joy. Vladimir Platonovich! Where did God bring you from?""
shr_cat: (Default)
С Международным Днем Переводчика, френды! :)

shr_cat: (zolotinka)
Возвращаясь к теме "путеводителей по..." Наткнулась в интернете на путеводитель по Лондону. Вот избранные цитаты:

и что бы это значило??? )
shr_cat: (Default)
На тему о "кошачьих" книжках Гэллико -- вчера купила "Беззвучное мяу". От "Дженни" и "Томасины" (в русском варианте) отличается в первую очередь тем, что это, увы, не перевод Трауберг :(

January 2013

S M T W T F S
  12 345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2017 08:46 pm
Powered by Dreamwidth Studios